backuppowersolutions.co.uk
Összesen 11 találat 6 szótárban. Részletek eltartás fn support USA: sʌ·pɔː'rt UK: səpɔːt keep USA: kiː'p UK: kiːp szegényházi eltartásra szorul kif eltartás fn e Erhaltung ɛɐ'haltʊŋ többes szám: Erhaltungen birtokos eset: Erhaltung eltartási szerzõdést köt kif eltartás nincs fizetés nélkül, eltartásért dolgozik nincs gondoskodik vkinek az ellátásáról / eltartásáról i eltartás nincs vkinek eltartását vállalja halálig tartó eltartás nincs eltartás fn időskorúak eltartása Hiányzó szó jelzése, hozzáadása
0 Ismertetők Ismertető írása szerző: Körmendy Lajos Információ erről a könyvről
Tartási szerződés alapján az egyik fél köteles a másik felet megfelelően eltartani. A tartási szerződés alapján az eltartó az eltartottnak így mindazt köteles szolgáltatni, ami a megfelelő eltartásához szükséges. Az eltartó köteles tehát például élelmezni, lakást, fűtést, mosást, ruházatot biztosítani számára, betegségében orvosi kezelésről, gyógyszerről, általában kora és egészségi állapota szerint ápolásról, gondozásról gondoskodni és halála után illő módon eltemettetni. A tartási szerződésben többnyire idős vagy munkaképtelenné vált személyek létfenntartásának biztosításáról van szó, a szerződési feltételeknek, kikötéseknek így egyértelműeknek és világosaknak kell lenniük. Amennyiben az eltartási kötelezettséget vállaló fél ellenszolgáltatásként ingatlant kap, úgy a szerződést jogász szakembernek kell készítenie, a tulajdonjog földhivatali átvezetése érdekében. Ha az eltartott tartása fejében a tulajdonában levő ingatlant az eltartóra átruházza, az ingatlan-nyilvántartásba az eltartó tulajdonjogának bejegyzésén felül a tartási jogot is be lehet jegyezni.
ebből a zár alá vett összegből fedezzen az alperes. /Egyébként szerintem a bevett terminus angolul "WRIT of attachment", nem "warrant", és "attachment" (nem "attachement"). :)/ Grading comment Én is erre jutottam. Köszönöm! Peer comments on this answer (and responses from the answerer) neutral Katalin Szilárd: Angol-magyar jogi értelmező szótárt (Panem) említettél, melyben benne van szó szerint a warrant of attachment mint elfogatási, elővezetési, letartóztatási parancs (a bíróság megsértése esetén)//A writ -> zár alá vétel, a writ & warrant viszont nem azonos. -> Az a nagyszerű a szótárakban, h. lehetséges megoldások egész sorát kínálják. A forrásszöveg megértése után tudjuk eldönteni, h. a lehetséges fordítások közül melyik a helyes. Jelen esetben "elfogatási, elővezetési, letartóztatási parancs" rossz fordítás. Login to enter a peer comment (or grade) 23 mins confidence: letiltási határozat Explanation: Ebben a szövegkörnyezetben letiltási határozat, pl. köztartozásnak, eltartási járuléknak, gyermektartásnak, stb.